至从中国茶叶传入欧美,本该属于黑茶的英译词“black  tea”,阴差阳错的戴在了红茶的头上。美国哥伦比亚大学王志远教授指出,西方却把中国的传统黑茶,翻译成“Dark Tea”。在英文中,“dark”,是与同义的。红茶讲究汤色红亮相比,绝对是贬义词。“Dark Tea”也有粗制滥造,质量不精的含义。从商业的角度,顾客心理,暗茶,是无论如何不能打入国际市场的。我们不可能强迫先入为主的红茶改为“red  tea”,但我们可以有自己的话语权。对英语的不了解,让黑茶陷入认知误区,但直到今天,我们还没有重视黑茶的英译问题。我们非常赞同王志远的意见,不接受西方强加于黑茶的英译,也相信大部分茶人都不会同意。“Dark Tea无法真实表现黑茶的品质特点,还会给人误解、曲解。
      黑茶是中国特有的茶类,和乌龙茶一样,属于特种茶。品饮多样化、管理成本最小化、功效突出、最易标准生产化的中国黑茶,其发展优势、发展潜力巨大,也许一个英译词就能阻碍中国黑茶的国际化进程,加大国际市场推进难度,从而断送中国黑茶国际市场。而这个问题确实已有征兆。当中国开始和平崛起,来自中国的声音在全球开始受到关注,对于茶叶,我们也要争取自己的话语权。但我们也注意到,目前茶学界、茶商很少或者还没有用到黑茶的英译,但这不等于不会用到,因为我们已经看到了中国黑茶在世界的舞台上开始彰显魅力。如果说在今天之前,我们还没有意识到,还没有大品牌意识,那么,从今天开始,我们倡议中国茶人,共同努力,正如王志远教授所说:茶学界和商界应共同相约,今后杜绝采用“Dark Tea”的译名,直接采用“Heicha”的拼音。诚能如此,中国茶叶之幸,中国黑茶之幸。
    鉴于此,我们开展黑茶英译词茶人调查活动,从20091216开始,为期一个月。我们清楚的知道,我们力量以及影响力还很薄弱,但在推广普及茶文化,特别是黑茶文化,我们一直竭尽所能,我们也希望此次调查可以得到广大茶人、媒体、杂志、网站的支持,共同参与,共同努力。我们希望有更多的媒体(杂志、网站)来参与,并将调查活动、调查内容发布在贵杂志、网站,并在活动结束后将调查数据在线联系,共同沟通,对每一位参与者我们都表示衷心感谢。#p#分页标题#e#
    我们在初步讨论中,有意见认为,应该把中国黑茶中最具代表的茯茶作为英译词,即“Fu tea”(福茶)。中国的茶文化与中国福文化交织发展,成为中华优秀的民族传统文化。伴随中国几千年的历史文明的变迁与发展,如今已经渗透到了人们生活的点点滴滴中,她所折射出的是我们整个中华民族的生活观念及价值观。与茶文化一样,是中国土生土长的民族文化。Fu tea”的译法将茶文化、福文化有机结合,有利于中国茶的世界认知。衣食是福、和谐是福,一曰寿、二曰富、三曰康宁、四曰攸好德、五曰考终命”五福不也正是茶人追求的境界。当然,我们相信广大茶人的意见更加具有代表性,也更愿意倾听多方面的意见。
    李小龙将“Kung Fu”带给了世界,世界也接受了“Oolong“(乌龙茶),那么,下一个来自中国的单词是不是“Heicha”,我们期待。