专家:黑茶英译“darktea”应改直译为“heicha”
美国哥伦比亚大学王志远教授撰文指出,黑茶的英译应由西方的“darktea”改为直接的音译“heicha”,有利于人们,特别是使用英语国家的消费者正确的理解黑茶。王志远教授对“darktea”的翻译非常不满意,文中用“扼腕不平”来形容。文中指出,西方却把中国的传统“黑茶”,翻译成“Dark Tea”。例如谷歌的维基百科全书就把湖南安化的黑茶称作”Hunan Dark Tea”。在英文中,“dark”,是与“暗”,是同义的。红茶讲究汤色“红亮”。“暗”与“亮”相比,绝对是贬义词。“Dark Tea”也有粗制滥造,质量不精的含义。 从商业的角度,顾客心理,“安化暗茶”,是无论如何不能打入国际市场的。要强迫先入为主的红茶改回“Red Tea”是不可能的了。王志远教授认为,作为茶叶祖国的中国,要自信,要有自己的话语权。名不正,则言不顺,王志远教授建议茶学界和商界应共同相约, 今后杜绝采用“Dark Tea”的译名,直接采用“Heicha”的拼音。中国的“青茶”,即乌龙茶,就直译为“Oolong”,西方茶界也已接受了。(湖南黑茶茯茶网)

